14 September 2006

hay churros y.....


Se estiverem alguma vez andando por Madrid e derem de cara com um cartaz deste, não hesitem, não se espantem, não desconfiem, não entendam mal... entrem, peçam o anunciado, comam lá ou, como sugere o dito cartaz, levem-nos e comam no conforto do seu hotel.

Churros todo mundo sabe o que são, temos aqui aos montes nas carrocinhas pela cidade, tem até um apetrecho que os fura, recheando-os de leite condensado. Nunca provei, mas sei que não gosto, só de olhar me dá uma aflição na língua.

Mas os churros espanhóis acompanhando aquele chocolate espesso do qual falei em outro post, cai muitíssimo bem, foram feitos um pro outro. Estes são mais finos e bem compridos, finos como a grossura de um dedo humano e compridos como algo de 30 cms. E bem sequinhos, crocantes.

Agora vem a pergunta que todos queriam fazer: e que diabos são "porras"??????

Porra é um churro grossão, mais do que os daqui. Mas não acreditei quando me disseram pela primeira vez, achei que estavam curtindo com a minha cara.

O Castellano é uma língua que nós brasileiros pensamos saber falar, porque na verdade é muito parecido com o português, mais do que o italiano por exemplo, e muuuito mais do que o inglês. Mas a gente pode acabar pagando o maior mico se não tivermos cuidado, se acharmos que é só dar um sotaquinho "porteño" à frase, e hora de pedir uma coca, jogar um "cueca-cuela". Não vai dar certo.

Logo no primeiro mes que lá cheguei, em 1980, o jornal vinha trazendo na primeira página: "El presunto asasino ha hecho una huida espetacular, pero le han alcanzado". Traduzindo ao pé da letra: o presunto assassino realizou uma fuga espetacular, mas alcançaram-no.


Como pode um presunto matar alguém e fugir? matar alguém até pode, é só esse alguém comer um presunto estragado. Mas, e fugir? como pode um presunto assassino fugir, correndo pela rua com suas perninhas cor-de-presunto, todo esbaforido, e ninguém conseguir pegar?

É que o presunto em questão traduz-se como "presumido", "suspeito"!!!

Quando cê quiser elogiar um prato que provou e gostou, diga-"tiene un sabor tan esquisito"!!! Esquisito é diferente, especial, raro.

E "raro" em castellano? significa esquisito. "La chica es mui rara": a menina é muito estranha, esquisita...

E quando quis comprar uma escova de dentes? pedi na maior, crente que tava abafando, uma "escoba" (tendo o cuidado de pronunciar o b em vez de v. Ha! viajei!!! escova é "cepillo"!!! e linha pra costura? "linea"??? Nada a ver. O certo é "hilo".

Então acaba que o Castellano, apesar de ser uma língua latina, às vezes fica mais difícil pro brasileiro falar corretamente do que uma língua anglo-saxônica, justamente por ser tão parecido, mas nem tanto...

No comments: